— один из самых сложных типов перевода, ведь для грамотной адаптации маркетинговых текстов на иностранном языке переводчику недостаточно просто знать слова, нужно понимать их контекстуальное значение и стилистику текста.
Маркетинговые тексты пишут на языке аудитории читателей, поэтому вместо сложных терминов и узкоспециализированной лексики, как в
юридическом,
медицинском,
фармацевтическом,
техническом или
научном переводе, используют образные выражения, шутки, устойчивые словосочетания, которые захватывают внимание читателя и заставляют его совершить целевое действие. Такие тексты запоминаются и вызывают нужные ассоциации только тогда, когда они написаны с учетом культурных особенностей.
По этой причине перевод маркетинговых текстов отличается сложностью изложения и требует от переводчика не только знания языка, но и понимания стилистики, умения адаптировать устойчивые выражения, подбирать креативные замены оригиналу, при этом полностью сохраняя смысл сообщения.
Последствия неправильного маркетингового перевода могут негативно отразиться на репутации бренда, помешать ему занять нишу на иностранном рынке, снизить уровень продаж и лояльности клиентов.