— это особое направление переводческой деятельности, в результате которой опытный переводчик создает иноязычный аналог исходного художественного текста.
В отличие от
медицинских,
фармацевтических,
технических,
научных,
юридических и других подобных текстов и документов, требующих формального и точного подхода, в работе с художественными произведениями от переводчика требуется не только высокий уровень владения языком, но и определенный талант.
Основная задача переводчика заключается не в передаче смысла исходного текста, а в передаче замысла автора и уникального стиля произведения, его эстетики, атмосферы, характера и настроения, учитывая при этом культурные особенности и различия между странами исходного и целевого языков. Переводчик становится соавтором произведения, в задачу которого входит выполнение такой грамотной адаптации материала, чтобы он не потерял своего воздействия на читателя!