— это разновидность
медицинского перевода и одно из самых сложных направлений в работе переводчика.
Ученые ежедневно трудятся над созданием новых лекарственных средств и субстанций. При этом важно не только произвести лекарство, но также и снабдить его специальной документацией, которая подлежит фармацевтическому переводу, если препарат планируется продавать в другие страны.
Сложность такого перевода заключается в том, что, помимо знания иностранного языка на высоком уровне, от переводчика требуется владение специфической терминологией и лексикой, специализированными сокращениями, основами медицины. Кроме того, фармацевтические тексты и документы отличаются четкостью изложения и структуры. При работе с такими текстами крайне важна точность, от переводчика требуется аккуратность, внимательность и максимальная собранность, ведь подчас от качества такого перевода зависит жизнь и здоровье пациента.